본문 바로가기

음악 번역/리뷰

길티크라운 두번째 엔딩 Supercell(vocal.koeda) - 고백(告白) (가사 번역)



 





もしも僕のため 君が身を挺して
만약에 네가 나를 위해 몸을 내던져

僕の代わりに死んでしまったなら

대신 죽어버렸다면

そんな世界に残された僕は
그런 세상에 남아버린 난

一人何を思えばいい
혼자서 뭘 떠올려야 하지?

覚えてるかな
기억하고 있을까?

君を好きになった僕は思いついたんだ
널 좋아하게 되버린 난 다짐했어

にこりともしない君を絶対に
싱긋 웃지 않았던 너를

笑わせてやろうってね
미소짓게 만들어주겠다고

だけどそんな考えは見事に打ち砕かれた
하지만 그런 생각은 완전히 부숴져버렸어

僕は結局一人で笑ってばかりいたんだ
결국 나만 혼자서 웃고 있을 뿐이었어

「まるでこれじゃ道化師だ、
이래선 마치 어릿광대 같잖아,

君の専属でございます」
당신의 전속 광대입니다

なんておどけて言ったって全く無反応で
이렇게 익살스럽게 말해도 무반응이었어

笑え 君のために
웃어봐 너를 위해서

僕は何度だってくしゃくしゃになって
나는 몇번이라도 구깃구깃해져도

無茶苦茶になって 言うよ
엉망진창이 되어도 말해줄게

泣きたいくらいに笑えるくらい
울고 싶어도 웃을 수 있을 정도로

好きだよってさ
너를 좋아한다고 말야

時を重ね想いを重ね
시간을 쌓아가고 마음을 이어가며

そうやってずっと近くにいて
그렇게 항상 곁에 있던게

当たり前だった君がいなくなって
당연했던 네가 없어지고 나서

その重さを知ったんだ
그 무게를 알게 됐어

あの日その手を離さず強くつかまえてたなら
그 날 그 손을 놓지 않고 강하게 붙잡았다면

僕は結局一人で自己満足していただけ
결국 난 혼자서 자기만족이나 하고 있었겠지

「まるでこれじゃ嘘つきだ、君のためとか言っちゃって」
이래선 거짓말쟁이잖아, 너를 위해서라고 말해놓고

そうつぶやいた言葉でさえ届かなくて
그 속삭인 말조차 전해지지 않아서

走れ 君のもとへ
달려가겠어 너의 곁으로

僕は何度だって転んでやる
나는 몇번이라도 굴러도 괜찮아

迷ってやる
헤매어도 돼

待っていて 今すぐに行くから
기다려줘 지금 당장 갈테니까

どんな困難がそこにあっても
어떤 고난이 그곳에 있다고 하더라도

それは運命のはずだった
그건 운명이여야 했어

君と僕は永久にともに
너와 나는 영원히 함께여야 했어

なのに君だけいないのならば
하지만 네가 곁에 없다면

僕は時を駆けて会いに行くよ
나는 시간을 넘어 너에게 가겠어

「そして君が自らを犠牲にして
그리고 네가 자신을 희생해서

僕を助けてくれたのならば
나를 구해줬었다면

今度こそ僕は君を守ってみせるから
이번에야 말로 나는 너를 지켜보일테니까

僕を信じて」
나를 믿어줘

笑え 君のために
웃어봐 너를 위해서

僕は何度だってくしゃくしゃになって
나는 몇번이라도 구깃구깃해져도

無茶苦茶になって 世界が明日に終わろうとも
엉망진창이 되어도 말해줄게, 세계가 내일 끝난다고 하더라도

掴め 君のその手を
잡겠어 너의 그 손을

僕はもう絶対に離しはしない
나는 더이상 절대로 너를 놓지 않겠어

約束しよう 僕にこの命ある限り
약속할게 내게 이 생명이 있는한

必ず幸せにしよう
반드시 행복하게 해줄게

何度だって笑わせるから
몇 번이라도 웃어줄테니까

だから僕についてきてほしい
그러니까 나를 따라와줘

いいだろう?
괜찮지?





정말 오랜만에 손을 대본 노래 번역입니다

노래가 너무 좋다보니 저도 모르게 번역질을 하고 있....

결코 가게가 한가해서 번역을 한게 아닙니다...아니라고!

가사가 슈우가 이노리에게 말하는 듯한 의미를 담고 있는 것 같아서 저절로 미소가
뭐...요즘 호갱슈우가 됐지만 그래도 주인공이잖아요 응원합니다

왠지 골로 갈꺼 같은 기분이 들지만 기분탓이겠죠